Em ação!

Em ação!

sábado, 27 de maio de 2017

Um pouco sobre mim e a tradução jurídica



Sou licenciada e obtive o grau de Mestre em Direito pela Universidade de Coimbra e encontro-me atualmente a realizar o estágio de advocacia. Para além das habilitações académicas mencionadas, tenho ainda o grau de Mestre em Tradução – Tradução de Português e Alemão, atribuído também pela Universidade de Coimbra, e apresento já alguma experiência na tradução de textos jurídicos, esta que adquiri enquanto tradutora para um escritório de advogados no Algarve, através da realização de traduções para particulares e, mais recentemente, para tribunais.

Nesta minha atividade de tradutora, que já pratico há cerca de dois anos, tive oportunidade de traduzir vários textos jurídicos, quer a partir da Língua alemã quer a partir da Língua portuguesa, designadamente:

Testamentos,
Testamentos vitais,
Procurações,
Contratos,
Certidões de teor predial,
Certidões de teor comercial,
Certidões de nascimento,
Certidões de casamento,
Registos criminais,
Notas de liquidação de IRS,
Protocolos,
Formulários,
Mandados de captura,
Despachos, Sentenças, Acórdãos;
Cartas rogatórias,
Ofícios,
Comunicações e correspondência.

Pelo exposto, posso afirmar que compreendo a complexidade que envolve a tradução de cada um dos tipos de texto. Cada um com um esquema invariável pré-estabelecido, com rasgos gramaticais e léxico próprio, que caraterizam a sua impessoalidade e rigidez. Daí que, no processo de tradução, seja fundamental não apenas salvaguardar a naturalidade da Língua, de modo que a tradução seja percetível aos seus destinatários, mas não sendo a tradução jurídica uma tradução literal, que aquela também preserve a estrutura do texto original e que reproduza as especificidades da ordem jurídica de partida.

A tradução jurídica é, portanto, mais do que uma simples transposição de palavras de uma Língua para a outra. Ela é, sobretudo, um processo complexo que envolve a compreensão do texto, a comparação entre os ordenamentos jurídicos e só depois a transferência de uma Língua para outra, processo que exige do(a) tradutor(a) tanto conhecimentos profundos de Direito, quanto linguísticos.

Certificado alemão de registo criminal

Tradução

Um pouco sobre mim e a tradução jurídica

Sou licenciada e obtive o grau de Mestre em Direito pela Universidade de Coimbra e encontro-me atualmente a realizar o estágio de advoc...